Aún queda mucho por decir….Rose Ausländer

Unknown-1Mi poema

te respiro

adentro y afuera

 

La tierra nos respira

a ti y a mi

afuera y adentro

 

De su aliento nacido

mi poema

 

La poesía puede ser una forma en la que el espíritu del hombre deje de estar oprimido, no importa la circunstancia, el escribir un poema se vuelve la única forma en que el yugo del opresor  no transgrede  el alma de una sociedad o del individuo.

UnknownRecientemente Sexto Piso, en esta labor de poder publicar en español a importantes autores de otras latitudes ha hecho una bella edición de una formidable colección de poemas de la poetisa judía ucraniana Rose Ausländer.

A lo mejor para muchos de ustedes el nombre no había sido escuchado, Rose Ausländer nace en Bucovina,  un país que es compartido por Ucrania y Rumania, desde muy joven emigra a los Estados Unidos consecuencia de la muerte de su padre y si bien le otorgan la ciudadanía, la pierde por estar fuera del país por más de tres años, viaja a Bucarest, justo durante el periodo en el que la exterminación nazi fue más pronunciada.

En 1939 publica su primer poemario intitulado “Der Regenbogen” (el arcoíris), posteriormente permaneció escondida dos años para no ser enviada a un campo de concentración. En 1944 regresa a los Estados Unidos donde recupera la nacionalidad norteamericana, ella moriría en Düsseldorf.

La obra que hoy hablamos corresponde al periodo que muchos críticos consideran es el más prolífico de la poetisa, es una obra originalmente publicada en 1978, en esta  se denota una poesía minimalista, llena de metáforas, una poesía que propone salvación, que a través de ella podamos valorar las condiciones de la vida real.

rose_auslaender_2Esto hace inevitable que el dolor, la melancolía, la extrañeza a veces del mundo son claves en su poesía, la traducción me pareció formidable, fue realizada por Nuria Manzur Bernabéu, una Profesora de Literatura Latinoamericana egresada de la Universidad Pompeu Fabra, su área de profesionalización le da singulares cualidades para poder traducir un texto inicialmente escrito al alemán de manera diáfana al español.

Después de leer su bello libro de poesías, me queda claro que la única forma en que se podía combatir el miedo a morir, así como la desesperanza que le causó la grave artritis que le agobió los últimos años y que no le permitía escribir salvo dictar sus pensamientos, era poder hacer poesía, una poesía lúcida, llena de esperanza y voluntad de vivir.

Sin duda es una grata experiencia la de poder haber leído este bello libro, agradecemos a Sexto Piso el poder comentar.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s