La Epopeya de Gilgames

Gilgamesh-portadaLa primera vez que me acerqué ya no con un fin lúdico sino más de estudio a la “Epopeya de Gilgames” fue en una clase del Doctor Rolando Tamayo, en su clase él nos invitaba a observar las connotaciones legales que se presentaban en este relato que si bien podría parecer una fábula, manifestaba una cuidadosa explicación de la forma en que jurídicamente se organizaba esa comunidad.

Ediciones sobre la Epopeya hay muchas, unas más cuidadas que otras, algunas hasta con un carácter novelado, transgrediendo la forma en que el texto se presentó, creo que de las ediciones más cuidadas de esta obra es la editada por Trotta. Esta edición fue realizada a partir de los textos originales cuneiformes publicados por Andrew R. George, una edición que se considera superior a la de R. Campbell, edición que por mucho tiempo fue referente para varias traducciones.

Unknown-3La edición de Trotta es la primera que presenta la Epopeya de Gilgames en su contexto original, en la cual Joaquín Sanmartin, Catedrático del Departamento de Filología Semítica de la Universidad de Barcelona, no escatimó esfuerzos, pues aunado a el complejo ejercicio de traducción acompañó la obra con un minucioso estudio apoyado en más de cien libros de bibliografía.

La obra inicia con un estudio pormenorizado de la estructura del poema, en este el Dr. Sanmartin explica cómo se compone, las características de los personajes y la manera en que se presentó el texto.

Posteriormente se presenta la obra a partir de cada una de las doce tablillas que contienen la obra, cada tablilla va acompañada de testigos documentales utilizados en la traducción,  una explicación sobre el contenido que aparece en la tablilla y posteriormente el texto de la tablilla con interesantes pies de página que clarifican los alcances de algunas palabras o frases utilizadas en la traducción.

Traducidas las doce tablas Sanmartin realiza cinco estudios sobre la importancia del Poema de Gilgames, explicando su importancia en la literatura sumeria, su relación con los relatos babilónicos antiguos, y los ecos que hoy genera esta obra en la literatura en general.

34735Cierra esta formidable traducción un apéndice que tiene dos puntos, uno el mito de Gilgames contextualizado en la historia mesopotámica y un glosario y repertorio general de nombres propios. Esto hace de esta presentación editorial del poema una de las más atractivas en español, un trabajo cuidadoso y meticuloso que nos ayuda a comprender y estudiar detenidamente este poema trascendental en la explicación histórica y cultural de Mesopotamia.

La “Epopeya de Gilgames, Rey de Uruk” es una obra no sólo rica en su prosa sino en su propia historicidad, una obra que merecía una traducción tan bien realizada y pormenorizada que permitiera que el estudioso pueda obtener el mayor beneficio posible de este clásico de la literatura

Agradecemos a Trotta la oportunidad de divulgar esta obra.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s